Contos Sem Fim: Clarice Lispector

[PT] Se os livros são uma excelente companhia, melhor ainda quando são partilhados.

Nesta corrida contra o tempo, vamos desafiar-te a parar por uns minutos. Abrir um livro, ler um conto. Saborear as palavras. Deixar a história agarrar a tua imaginação e reflectir sobre as emoções que te desperta. Toma o teu tempo, mas aparece na sessão do nosso clube de contos.

Uma vez por mês, um conto em língua portuguesa é o ponto de partida para um encontro casual para falarmos sobre autores, livros e as histórias que neles habitam.

“Restos de Carnaval”, de Clarice Lispector é a nossa escolha para a primeira sessão do nosso clube de leitura de contos, a começar em Outubro. Publicado no livro “Felicidade Clandestina”, em 1971, pode ser encontrado na edição “Todos os contos”, da editora Relógio de Água (2016).

A moderação será feita em português e em inglês, os participantes poderão escolher entre ambas.

[ENG]  If books are wonderful companions, it is even better when they are shared.

In this rush against time, we are going to benefit from a brief pause. Open a book. Read a story. Savor the words. Let a tale take hold of your imagination and reflect on those emotions that are awoken. Take your time and more will be revealed in our short story club.

Once a month, one story in Portuguese is the starting point of a casual encounter to talk about authors, books, and the stories they inhabit.

“Remnants of Carnival”, by Clarice Lispector is our choice for our first session of our short-story reading club, in October. Published in the book “Covert Joy”, in 1971, it can be found in English version, in the “The Complete Short Stories, by Clarice Lispector” published by New Directions (2018). 

Discussion will be in Portuguese and English, everyone is free to speak either language. 


Date

Oct 02 2020

Time

6:00 pm - 8:00 pm
Catarina Jerónimo

Organizador/Organizer

Catarina Jerónimo

Orgulhosamente lisboeta, foram as histórias e a vontade de escrever que a levaram ao jornalismo (como a tantos). Mas o que mais praticou foram as regras de gerir pessoas e sensibilidades. Gosta de ser ghost writer e da dualidade entre viver no mundo da ciência do jornalismo médico e universo sem limites da literatura, do cinema e da arte. // A proudly “lisboeta”, stories and the desire to write were the reason to follow the steps of journalism (like so many). On the contrary, the silent rules of managing people and sensibilities were the everyday practice. Enjoys being a ghost writer and living between the scientific world of medical journalism and the universe without limits of literature, cinema and art.